Le mot vietnamien "cứ việc" peut être traduit en français par "comme on le veut" ou "fais ce que tu veux". C'est une expression qui encourage quelqu'un à agir librement ou à faire quelque chose sans hésitation.
"Cứ việc" est souvent utilisé dans des contextes où l'on donne la permission ou l'encouragement à quelqu'un de faire ce qu'il souhaite. Par exemple :
Dans des contextes plus formels ou dans des discussions plus profondes, "cứ việc" peut être utilisé pour exprimer la confiance ou l'acceptation d'une décision. Cela peut aussi refléter une attitude détendue face aux choix d'autrui.
Il n'y a pas de variantes directes de "cứ việc", mais vous pouvez utiliser d'autres expressions qui véhiculent une idée similaire : - "Tùy ý" : qui signifie "comme tu veux" ou "à ta guise". - "Làm theo ý mình" : qui signifie "faire selon son propre désir".
Dans certains contextes, "cứ việc" peut aussi impliquer une sorte de défi ou de provocation, où l'on dit à quelqu'un de faire ce qu'il veut, même s'il y a des risques ou des conséquences. Par exemple, si quelqu'un hésite à prendre une décision audacieuse, on peut dire :
En résumé, "cứ việc" est une expression très utile en vietnamien pour encourager l'autonomie et la liberté d'action.